index to the footnotes to the 6-volumes Japanese translation of the Dīrgha-āgama (Taishō 1, 長阿含經)

We have digitised, edited and supplemented an unpublished index to the footnotes to the 6-volumes Japanese translation of the Dīrgha-āgama (Taishō 1, 長阿含經).

The bibliographic reference to the translation is as follows:

Karashima Seishi (辛嶋静志), Okayama Hajime (丘山新), Kamitsuka Yoshiko (神塚淑子), Kanno Hiroshi (菅野博史), Sueki Fumihiko (末木文美士), Hikita Hiromichi (引田弘道) and Matsumura Takumi (松村巧) (transl.), Gendaigo yaku agon kyōten: Jōagongyō 現代語訳「阿含経典」, Tokyo: Hirakawa Shuppansha (平河出版社), 1996–2005, 6 vols.

This large translation project was the joint effort of sinologically trained linguists and philologists trained in Indology and Buddhist studies. Their combined expertise resulted in rich research footnotes that deal with problematic terminology and readings from a perspective that takes into account both linguistic and content aspects of this relatively little-studied Āgama collection. This makes the index to the words and passages discussed in the footnotes particularly useful for scholars of the early Buddhist Āgamas and for scholars working on the Chinese translations of Buddhist texts as well.

The 6-volumes translation is based on an earlier serialised translation that was originally published in monthly instalments in Gekkan Āgama (月刊アーガマ), the magazine of the Āgama revivalist (and controversial) movement founded in 1978 by Kiriyama Seiyū (桐山靖雄) called Agonshū (阿含宗).

An incomplete unpublished index was first prepared on the basis of this serialised translation. This draft version has been first digitised, then matched with the 6-volumes edition, supplemented and corrected wherever necessary. The present index covers all words and phrases significantly discussed in the footnotes to the 6-volumes edition.

Home page URL: ​

The index is available in the following formats:

– XML:


– PDF:

We are grateful to Karashima Seishi (辛嶋静志) for his ongoing support, to Enomoto Eiichi (榎本榮一), formerly editor at Hirakawa Shuppansha (平河出版社), who was responsible for assembling the original index that had been compiled by a group of Japanese students, and to the publisher of the 6-volumes translation, Hirakawa Shuppansha (平河出版社), for having granted their permission to use, modify and make freely available the index.

We hope this resource will be of use to students and scholars.

The data are freely available for inclusion and (re-)use in other digital projects.

Please contact us for any queries related to this resource.